top of page
Поиск
  • Фото автораkrudit

Calcul semantic: cuvântul moment

O greșeală ce ține de calcul lingvistic nejustificat este calcul semantic, adică copierea sensului dintr-o altă limbă; în cazul nostru, din limba rusă. Cuvintele cu sensurile copiate din altă limbă mai au denumirea de cuvinte falși-prieteni, care înseamnă confuzia formelor unor cuvinte cu sensuri diferite în două sau trei limbi. De exemplu, în limba română circulă multe cuvinte preluate cu forma și sensul din limba rusă, care au echivalente formale în limba maternă, precum: figură cu sens de siluetă, pe când sensul lui este de față, chip; bal cu sens de notă, medie sau grade (cutremur de 5 grade), iar în română are sens de petrecere; baton, cu sens de franzelă, pe când în română înseamnă „bucată lunguiață (de vanilie, de ciocolată etc.)” (baton de salam, baton de ciocolată).


Un exemplu elocvent de confuzie semantică este cuvântul moment, care, fiind identic ca formă cu cel din limba rusă, este folosit și cu sensul din această limbă, adică de aspect, latură, particularitate, trăsătură, pe care în limba română nu-l are.

În DEX întâlnim doar sensul de timp, secvență temporală.

  1. Interval scurt de timp; clipă; secundă; clipită; minut. Pentru ~ deocamdată. La ~ pe loc; imediat. Din ~ ce deoarece.

  2. Interval de timp în desfășurarea unui proces sau fenomen din natură sau din societate; etapă; stadiu; fază. În ~ul de față în prezent.La un ~ dat a) într-un anumit timp; b) deodată.

  3. Episod din acțiunea unei opere literare.

  4. Timp când urmează să se producă un eveniment.

  5. Situație favorabilă.

Exemple: A sosit momentul (clipa) adevărului sau În momentul de față, suntem dispuși să intervenim; E un moment nepotrivit acum etc..


Întrucât în spațiul nostru lingvistic s-a vorbit o lungă perioadă în limba rusă, evident, cele mai multe calcuri sunt atestate în limbajul standard, adică în limbajul literar uzual, oficial, în care se comunica în instituțiile statului. Prin urmare, se folosește adesea sensul din limba rusă al cuvântului moment. De exemplu, Un moment interesant îl prezintă specificul național al lucrării. – Corect: Un aspect interesant prezintă specificul…; Acest moment n-a fost observat inițial… - Corect: Această particularitate / trăsătură (acest aspect / ipostază) n-a fost observat(ă) inițial.


(dr.Viorica MOLEA)


16 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

O inadvertență stilistică: pleonasmul

Termenul de pleonasm provine din limba greacă și, în traducere literală, înseamnă „mai mult”; este o greșeală de stil ce constă în alăturarea unor cuvinte cu același înțeles. Unele pleonasme aparțin f

Calcuri lingvistice (negația nu din limba rusă)

Calcurile lingvistice din limba rusă ne-au devenit, din păcate, familiare nouă tuturor, ba chiar și celor care n-au apucat perioada în care ele s-au statornicit în uz, dar le-au fost transmise de gene

Calcul lingvistic al unor verbe nereflexive

Vom aborda problema calcurilor lingvistice nejustificate din limba rusă sau, altfel spus, despre traducerea literală a unor verbe folosite cu marca reflexiv (putem spune și diateză reflexivă, Dex: „ca

bottom of page