Calcuri lingvistice (negația nu din limba rusă)
- krudit
- 4 июн. 2020 г.
- 1 мин. чтения
Calcurile lingvistice din limba rusă ne-au devenit, din păcate, familiare nouă tuturor, ba chiar și celor care n-au apucat perioada în care ele s-au statornicit în uz, dar le-au fost transmise de generația în vârstă.
Unul dintre acestea, frecvent întâlnit în limbajul cotidian, este structura cu negația „nu”, în care sensul este afirmativ. De exemplu, „Unde nu m-aș duce, aud aceleași reproșuri”; „Orice n-aș face, nu-mi reușește”, ale căror variante corecte sunt: „Oriunde m-aș duce...”; „Orice-aș face..” Firește, există și în limba română situații în care folosim negația cu sens afirmativ, însă acestea sunt distincte de cele din limba rusă. De exemplu, „Pe unde numai nu a fost...”; Ce numai nu a întreprins...”, în care semnificația afirmativă este evidentă.
O structură calchiată nejustificată este și următoarea: „Cum numai n-aș proceda, nu ajută”, după modelul rusesc „cac tolico ne postupal, ne pomogaet.” Varianta corectă este: Orice-aș face, oricum aș proceda, nu ajută.
(dr.Viorica MOLEA)
コメント